svitanka: (Default)
Проінспектувала книгарню Є на Подолі, територіально вона куди приємніше розташована аніж Золотоворітська, тому я вже покладала великі надії на книгозатарювання в теперішньому і майбутньому. Не случілось, поки що. Вчора я там дві години блукала, сьогодні годину. Вирішила що на запитання дівчаток і хлопчиків "я можу вам допомогти" тепер буду відповідати "угу, книжку притомну напишіть, видайте чи перекладіть" ггг :))) 
Хотіла підчепити собі новоперекладеного Стіга Ларсона, однако же ціна за манюпусю понад 70 грн. Це аут просто. За ЧТО? За малонормальний дизайн обкладинки може?
Кружляла коршуном навколо нових лауреатів "Коронації" але мій добрий внутрішній голос нагадував про те, що пилозбирачів з цієї колекції у мене в хаті вже доста. 
Пильненько приглядалася до фентезі, яке я взагалі не люблю, але ж після спроби однієї з книг Дяченків, у мене прокинувся певний інтерес. Дяченки на біду пишуть російською і перекладів у Є було всього нічого. І клянусь, я б вже утягла ті переклади, але якби ви бачили ті обкладинки, ви б зрозуміли чому я пішла з книгарні з порожніми руками.

Люди, ну скажіть, ну чому обкладинки книжок прикрашають дизайнерські чи псевдо-художні висери чиєїсь хворобливої фантазії??? Ну не простіше (і чи не дешевше?), блін, взагалі нічого не малювать і не "дизайнерить" на обкладинці, а просто написати назву? Та навіть таку обкладинку я візьму з вдячністю. Та будьте ж ви простішими врешті решт. За що поважаю Малковича, за те що він в своєму видавництві все таки якось слідкує за тим ЩО на його книгах і всередині них намальовано. Але ж "Абаба" поки що не вельми намагається розширити межі суто дитячого контенту. Кілька спроб "дорослої" літератури, та й по всьому. Ех... Досі шкодую за деякими книжками які давно-давно тримала в руках і де тепер такі видання взять, як не у потрьопаних життям букіністів. А нові видання... Ну певно пора до лайки "сучукрліт" додавати щось на кшталт "сучукрдизайн" чи "сучукрілюстрація". 
svitanka: (Default)
Помітила якийсь дивний феномен, у книгарні "Є" книжки (їхні обкладинки) виглядають так наче ними асфальт полірували. Всі в пошкряюинах, потертостях,  якихось засмальцьованостях. Я звісно розумію, що можливо від перфекціонізму треба потроху-помалу позбуватися, але ну ніяк не можу примусити себе викласти до 100 грн за примірник який виглядає так ніби по ньому танк гусеничний проїхався. Комусь може воно й по фіг, а я свої книги люблю і бережу, і купувати пошкрябану обкладинку не бажаю. Вже, чесно кажучи, перебравши весь стос з конкретною книгою і не знайовши жодної "в кондиції" збиралась псіханути і полаятися з продавцями хай на складі шукають нормальну книгу, але зрештою плюнула і пішла собі. А могла залишити там грошенят книжки так за три. 
І все таки мучить питання: "що вони книжками тими роблять"??? Я собі книгу не можу взяти, а що як на подарунок хочу купить? Вам приємно отримати книгу на обкладинці якої конкретні пошкрябини і потертості? ех...
svitanka: (Default)
Сходила до книгарні. Провела там години три. Враження влучно характеризуються фразою "чітал пейджер - много думал".
Не буду привантажувати своїми нудними рефлексіями, але ж ну просто нєчєго чітать. Про сучукрліт уже писала, так шо чого вже... Нє, я правда себе примушувала. Правда, правда. Наполегливо листала в надії що хоч одненька фразочка мене зачепить. Одненьке слово, одненька кома врешті решт. Нє-а. Шось мені тєжко читати малоінтєрєсниє рєфлєксії соврємєннікав сторінок так на 200.
Перекладної літератури нормальної мало. Нові переклади колись читаного шокують. Враження таке шо крім "абаби" (ну ладно і "Стар.лева") ніхто нормально не перекладає. Але ж вони спеціалізуються тільки на дитячій літературі.
Чи ніхто з шановних френдів не порадить видавництво, що робить пристойні переклади з класиків (чі саврємєнніків) зарубіжної літератури? Бо якось мене коробить від фраз на кшталт "висунулась у вікно", панімаєтє. Куди, куди висунулась? Добре, що читать англійською можу, але ж у світі ще мов до хріна.
А взагалі, шо цікавого почитать людині яка терпіть не може сучукр (та і інший суч. літ), і байдужа до фантастики і до прочіх "фентезі міров". Почитать українською. Бо про те, що в російських перекладах вийшло уже все чи майже все, я і так в курсі.
svitanka: (Default)
Інтернет ушол із моїх вєчєрніх планов, позавчора, коли мені в лапки потрапило оце. Я конєшно в курсе шо уся прогресивна читаюча громада уже оце перечитала і отписалась з оцього приводу. Я существо мало колєктівноє, і коли толпа ідьот в одну сторону я радісно біжу в другую, тому прочитала тільки зараз. Сподобалося. Хотіла написати про безліч „але”: про притягнуту за вуха розв”язку, про надуманість образів головних героїв, про надмірну кількість алюзій до Jane Eyre і Wuthering Heights . Не буду. Все одно сподобалося. Це справді page-turner, який мені було приємно читати. Особливо, коли я вже і забула, коли мені недавнім часом хоч щось було приємно читати.

svitanka: (Default)
Колись пару лєт назад, а може іще раніше, я з таким азартом купувала сучукрліт, всєх етіх "молодих" пісотєлєй (не обов"язково молодих за віком звісно, так шо коло досить широке), всякі "коронації слова", ірен роздобудьки і прочіє світлани пиркали (на ірен карп у мене навіть тоді ентузіазму не вистачало, брєд кокой-то сівого йожика). Всьо ж ждала шо ось зараз, коли уже всьо можна і нарешті всі пишуть українською, вот щас я як начитаюсь, ууух. Угу... Тепер я бігла від тих стендів на книжковій ярмарці куда подальше. Макулатура тому що це всьо. Читво на один день і пилозбирач на полиці шафи. І викинуть же жалко. Дєньхі же потрачєни. А читать те другий раз??? Та я краще... (шо там найдревніше на поличках?)... "Вершника без голови" перечитаю в 1000-й раз якшо рахувати від першого прочитання в нєжному і вразливому віці. Ща гляну: ага видання "Веселки", в прекрасному українському перекладі невідомого мені Володимира Митрофанова і з обалдєнними ілюстраціями також невідомого мені Ігоря Ільїнського. І нафіг мені роздобудьки і пиркали з їхньою куцою українською мовою, коли я можу почитать чудового Томаса Майн Ріда в чудовому перекладі?
Чому б не перевидати чудову книгу? Га? Видавництва, агов!
А щодо сучукрліту, я розумію епоха становлення, бла-бла-бла, але ж ну навіщо ж стільки лісів вирубать? Потім білочками жити ніде буде. Перекладайте пока краще гарних іноземців. Хочеться, розумієте, розумного, доброго, і шо важливо ВІЧНОГО. Щоб стояло на поличці і лапки тяглися його знов і знов перечитать. Побачить шось нове, відчути щось врешті решт над книгою, окрім бажання поспать і нємєдлєнно, і туги за витраченими грошима. Не хочеться книжкової макулатури. На фіг? Там же сторінки жорсткі, навіть за призначенням не використаєш. Опять же: не руйнуйте житло білочкам. І тропічні ліси не рубайте тоже. Ібо нє за чєм.

ЗІ А ще, вкотре пораділа, що в дєтствє і раннєм юношествє мені пощастило жити в епоху глибокої сплячки сучукрліту і з моїми мізками не проводили літературних експєрімєнтов.

Profile

svitanka: (Default)
svitanka

August 2011

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 06:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios